ПРОГРАММА
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
«Филологические науки в XXI веке: актуальность, многополярность,
перспективы развития»
8 октября 2021 г.
Порядок работы конференции
08 октября 2021 г.
09.30–10.00 – регистрация участников конференции
10.00–13.00 – работа секций
13.00–13.30 – подведение итогов конференции
Регламент конференции 5–8 минут
Приветственное слово участникам конференции
Зиньковская Анастасия Владимировна – заведующий кафедрой английской филологии, доктор филологических наук, профессор Кубанского государственного университета .
Секция 1
«КОММУНИКАТИВНОСТЬ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ»
Модератор – Зиньковская Анастасия Владимировна – заведующий кафедрой английской филологии, доктор филологических наук, профессор Кубанского государственного университета
Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Словообразовательная продуктивность и функционирование англоязычной лексемы «it» в современном русском языке
Земскова Н.А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции
Зиньковская А.В., Андреас Е.А. Профессионально-ориентированное обучение произношению на специальных факультетах вузов
Зиньковская А.В., Гусева А.В. Инновационный метод проектной деятельности как способ повышения мотивации у обучающихся к изучению иностранного языка в старших классах
Зиньковская А.В., Дзюба М.И. Информационно-образовательная среда “Moodle” в современном высшем учебном заведении
Катермина В.В. Спичка М.А. Цитирование и аллюзия в англоязычном детективе 20-го века
Козлова Н.В. Песня о любви сквозь призму семиотики Чарльза Пирса
Лазарева М.Б. Об особенностях формирования вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации
Оломская Н.Н., Левченко Э.М. Специфические особенности лексики в период пандемии (на основе текстов СМИ)
Прима А.М., Скрипко В.О. Использование интернет-ресурсов в обучении иностранному языку
Червякова Е.С. Альтернативные методы обучения иностранному языку. Мемы в образовательном процессе
Секция 2
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ДИСКУРСА И РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В РАЗЛИЧНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ»
Модератор – Катермина Вероника Викторовна, д-р филол. наук, профессор кафедры английской филологии факультета Кубанского государственного университета
Бирюкова П.С. Неологизмы кинодискурса: экранное время во вред или во благо?
Вульфович Б.Г. Трёхкомпонентный анализ лингвопрагматического потенциала комментария как компонента политического интернет-дискурса
Гетьман Г.А., Багдасарян Т.О. Особенности речевого жанра «примирение»
Липириди С.Х. Экспрессивность английских и русских неологизмов туристического дискурса
Оломская Н.Н., Бобрышева Д.Е. Специфика китайского политического дискурса в первой трети ХХI в. (на материале СМИ)
Оломская Н.Н., Тесман А.О. Лингвопрагматические особенности современного академического и педагогического дискурса
Потапова В.А., Самойлова А.В. Процесс становления и особенности политического строя Великобритании
Прима А.М., Шершнева Н.Б., Домнич Н.О. Лингвостилистические маркеры импликации и импликаты в современных англоязычных рекламных текстах
Рябцева Э.Г., Лоза В.И. Инструкция как тип контаминированного текста
Самойлова А.В., Устинович А.Е. Эпоха Ренессанса в Англии и творчество У. Шекспира
Сахно А.А. Биологические характеристики ольфакторной системы в контексте невербальной коммуникации
Чернова В.А. План урока в школьном дискурсе как стереотип
Секция 3
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
Модератор – Спачиль Ольга Викторовна, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Кубанского государственного университета
Лимарева Т.Ф., Москвина С.Е. Эффективность комбинации переводных и беспереводных способов семантизации фразеологических единиц
Малышева О.П. , Магницкая И.О. Особенности перевода киновлогов Youtube
Манджиева Г.Г., Плаксин В.А. Сравнительный анализ сервисов онлайн-перевода
Минкина Д.А., Плаксин В.А. Особенности перевода художественного текста на примере произведения Л.Н. Толстого «Война и мир»
Спачиль О.В. Особенности перевода диминутивов в английских версиях книги А.А. Чехова «Остров Сахалин»
Спачиль О.В., Давтян А.И. Переводческие трансформации в русскоязычной версии романов Себастьяна Фолкса
Спачиль О.В., Зеленина В.А. Потери и приобретения русского перевода рассказа Юдоры Уэлти «Смерть коммивояжера»
Хитарова Е.Г. Функции авторского комментария в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Цатурян М.А. Перевод эвфемизмов и дисфемизмов в языке и речи политиков
Цатурян М.М., Цатурян М.А. Синтаксические трудности перевода рассказов А.П. Чехова
Чолакян Е.А. Аутосуггестивный компонент примет-суеверий
Чумак В.В. Систематизация определений иронии