Top.Mail.Ru

Вы здесь

Филологические науки в XXI веке

ПРОГРАММА

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«Филологические науки в XXI веке: актуальность, многополярность,

перспективы развития»

8 октября 2021 г.

Порядок работы конференции

 

08 октября 2021 г.

09.30–10.00 – регистрация участников конференции

10.00–13.00 – работа секций

13.00–13.30 – подведение итогов конференции

 

Регламент конференции 5–8 минут

 

Приветственное слово участникам конференции

Зиньковская Анастасия Владимировна – заведующий кафедрой английской филологии, доктор филологических наук, профессор Кубанского государственного университета .

Секция 1

«КОММУНИКАТИВНОСТЬ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ»

 

Модератор – Зиньковская Анастасия Владимировна – заведующий кафедрой английской филологии, доктор филологических наук, профессор Кубанского государственного университета

Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Словообразовательная продуктивность и функционирование англоязычной лексемы «it» в современном русском языке

Земскова Н.А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции

Зиньковская А.В., Андреас Е.А. Профессионально-ориентированное обучение произношению на специальных факультетах вузов

Зиньковская А.В., Гусева А.В. Инновационный метод проектной деятельности как способ повышения мотивации у обучающихся к изучению иностранного языка в старших классах

Зиньковская А.В., Дзюба М.И. Информационно-образовательная среда “Moodle” в современном высшем учебном заведении

Катермина В.В. Спичка М.А. Цитирование и аллюзия в англоязычном детективе 20-го века

Козлова Н.В. Песня о любви сквозь призму семиотики Чарльза Пирса

Лазарева М.Б. Об особенностях формирования вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации

Оломская Н.Н., Левченко Э.М. Специфические особенности лексики в период пандемии (на основе текстов СМИ)

Прима А.М., Скрипко В.О. Использование интернет-ресурсов в обучении иностранному языку

Червякова Е.С. Альтернативные методы обучения иностранному языку. Мемы в образовательном процессе

 

Секция 2

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ДИСКУРСА И РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В РАЗЛИЧНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ»

 

Модератор – Катермина Вероника Викторовна, д-р филол. наук, профессор кафедры английской филологии факультета Кубанского государственного университета

 

Бирюкова П.С. Неологизмы кинодискурса: экранное время во вред или во благо?

Вульфович Б.Г. Трёхкомпонентный анализ лингвопрагматического потенциала комментария как компонента политического интернет-дискурса

Гетьман Г.А., Багдасарян Т.О. Особенности речевого жанра «примирение»

Липириди С.Х. Экспрессивность английских и русских неологизмов туристического дискурса

Оломская Н.Н., Бобрышева Д.Е. Специфика китайского политического дискурса в первой трети ХХI в. (на материале СМИ)

Оломская Н.Н., Тесман А.О. Лингвопрагматические особенности современного академического и педагогического дискурса

Потапова В.А., Самойлова А.В. Процесс становления и особенности политического строя Великобритании

Прима А.М., Шершнева Н.Б., Домнич Н.О. Лингвостилистические маркеры импликации и импликаты в современных англоязычных рекламных текстах

Рябцева Э.Г., Лоза В.И. Инструкция как тип контаминированного текста

Самойлова А.В., Устинович А.Е. Эпоха Ренессанса в Англии и творчество У. Шекспира

Сахно А.А. Биологические характеристики ольфакторной системы в контексте невербальной коммуникации

Чернова В.А. План урока в школьном дискурсе как стереотип

 

Секция 3

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

 

Модератор – Спачиль Ольга Викторовна, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Кубанского государственного университета

 

Лимарева Т.Ф., Москвина С.Е. Эффективность комбинации переводных и беспереводных способов семантизации фразеологических единиц

Малышева О.П. , Магницкая И.О. Особенности перевода киновлогов Youtube

Манджиева Г.Г., Плаксин В.А. Сравнительный анализ сервисов онлайн-перевода

Минкина Д.А., Плаксин В.А. Особенности перевода художественного текста на примере произведения Л.Н. Толстого «Война и мир»

Спачиль О.В. Особенности перевода диминутивов в английских версиях книги А.А. Чехова «Остров Сахалин»

Спачиль О.В., Давтян А.И. Переводческие трансформации в русскоязычной версии романов Себастьяна Фолкса

Спачиль О.В., Зеленина В.А. Потери и приобретения русского перевода рассказа Юдоры Уэлти «Смерть коммивояжера»

Хитарова Е.Г. Функции авторского комментария в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Цатурян М.А. Перевод эвфемизмов и дисфемизмов в языке и речи политиков

Цатурян М.М., Цатурян М.А. Синтаксические трудности перевода рассказов А.П. Чехова

Чолакян Е.А. Аутосуггестивный компонент примет-суеверий

Чумак В.В. Систематизация определений иронии